עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

3.2.09

נשיקת מוות

מדי פעם מילה היא כל כך איומה שהיא מקבלת בפסיכולוגיה שלי מימדים מפלצתיים עד שלבסף כל אזכור שלה גורם לי למרוט את שערותי. מילה כזו ראויה לזכות בתואר (הזמני) המילה המעצבנת ביותר בעברית.

המילה שמחזיקה כעת בתואר המפוקפק הזה היא מִנְשָׁק. מנשק הוא התרגום העברי של המילה interface. "יוזר אינטרפייס" הוא "מנשק משתמש".

דוברי עברית משתמשים כמובן במילה ממשק לצורך זה, אך הקפדנים ישתמשו במילה מנשק. כך למשל, מילה איומה הזו מופיעה תדיר בבלוג הספריות באוניברסיטת תל אביב.

הנה ההסבר של האקדמיה (נו מה, ברור שהמילה הזו מגיעה מהאקדמיה...)

מִנְשָׁק, מִשָּׁק [הקשר בין שתי יחידות תפקוד, כגון במחשבים - הקשר בין תכנוֹת או בין הציוד ההיקפי למחשב. את המִישק אפשר להגדיר על ידי פקודות, על ידי התחברות פיזית, על ידי אותות ועוד. שורש המילה: נ-ש-ק, והוא מציין את המגע שבין דבר לדבר. השימוש במילה 'ממשק' לצורך זה הוא שימוש מוטעה]


אפשר היה כמובן לפסוק שהימלה "ממשק" מגיעה מהמילה משיק (שאכן מקורה בשורש נ.ש.ק), ולאשר לנו להשתמש במילה המקובלת, שאף פחות מציקה להגיה. אבל למה להקל? הרי האקדמיה רוצה שהמילה מִמְשָׁק (מהשורש מ.ש.ק, כמובן) תשמש לצרכים חשובים אחרים. "ממשק" היא תורת המשק, תורת היחסים הכלכליים במשק או תורת ניהול המשק. למשל, לפי האקדמיה, ממשק הטבע הוא התרגום העברי ל nature management, ו- ממשק המים הוא water management.
אכן מונחים שימושיים ביותר בחיי היומיום...

וכדי להוסיף חטא על פשע, לא מסתפקים בכך שמנסים לחוקק שימוש במילה שההגיה שלה לא נוחה לציון דבר המוזכר בעולמנו הטכנולוגי לעתים קרובות, אלא שמאפשרים לומר הן מִנְשָׁק והן מִשָּׁק, כדי שיהיה מבלבל (משום מה אני נזכר בבדיחה על הדג מלוח...)

אולי באמת עדיף להשתמש במִשָּׁק ולהגיד אותה בזריזות - כך אולי יחשבו בני שיחנו שאמרנו ממשק ולא יחשבו שיצאנו מדעתנו.

ונסיים עם תרגיל למתעניינים: הניקוד של המילה ממשק ב"מִמְשָׁק" וב"מִמְשַׁק הַטֶּבַע" שונה. מדוע?

תוויות: , , , , , ,

14 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

תשובה: מדובר על סמיכות ולכן הניקוד משתנה.

11:08 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

"מדובר על סמיכות" נשמע כטעות - לא עדיף לומר "מדובר בסמיכות"?

11:46 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

אכן סמיכות. אך למה בסמיכות הניקוד שונה?

12:26 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

התקצרות התנועה עקב התרחקות הטעם?

12:44 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

אם ממשק לפי האקדמיה הוא תרגום של management, אז אשמח להסבר איך הם חושבים שאני אמור להשתמש במילה "ניהול".

1:29 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

לא ניהול אלא ניהול משק.

1:33 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

כתבתי מעט על ניקוד וסמיכות כאן.

9:54 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

זה היה יכול להיות תירוץ טוב, אבל לא ברור לי איך אפשר לתרץ את "ממשק" כגזירה שניונית מ"משיק".

11:42 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

הנקודה שלי היתה שלא ברור לי למה בעברית צריך מילה ל"ניהול" ומילה אחרת ל"ניהול משק", כאשר אין הבחנה כזו באנגלית, וכאשר ממש לא נראה שיש צורך שימושי בכך.

6:13 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

סיון - עם זה אני מסכים.

7:03 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

תגובה זו הוסרה על ידי המחבר.

5:39 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

אסף, מדוע לא? מה בדיוק מפריע לך? (צריך להבחין, אגב, בין שתי סוגיות: השורש של המילה ממשק, והאם מ.מ.ש.ק הוא שורש תנייני: להתממשק, לממשק, וכו').

6:39 לפנה״צ  
Blogger Unknown כתב

לכל אוהדי המנשק

אני מאחל להם להתמנשק ואז נראה אותם גיבורים.

אני מסכים עם אהוד שזוהי עוד פעם טעות אקדמית שכיחה, וכדאי שהם ישכחו אותה לפני שהם יצטרכו להתמנשק עימה

12:12 אחה״צ  
Blogger אור הושמנד כתב

אני תמיד זיהיתי את המילה "מִמְשָׁק" עם השורש מ-שׁ-ק של המילה "מֶשֶׁק" במשקל מִקְטָל ובכלל לא חשבתי שיש למילה קשר כלשהו לשורש נ-שׁ-ק, וגם המשמעות של המילה הזאת מתאימה לדעתי יותר לשורש מ-שׁ-ק מלשורש נ-שׁ-ק, כמו כן לדעתי יש להתיר את המילה "מִמְשָׁק" והמילים "מִנְשָׁק" ו-"מִשָּׁק" לא הוכרו על ידיי בטרם קראתי את המאמר הזה בכלל, פשוט כי בכלל לא שמעתי אותן בשפת הדיבור בפרט ובחיים בכלל בטרם קראתי את המאמר הזה.

7:49 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home