עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

24.9.06

סיפר פשוט

אי-אפשר לסיים את השנה בלי להזכרי את ה"מסיקות" (מירי מסיקה, קרן פלס, ואיה כורם), לפחות לפי קובעי הטון ב"7 לילות". אז כדי לא להוציא את עצמנו מהכלל, בחרתי שורה אחת (בעצם שתיים), ואני מקווה שיותר לנו להתמקד רק בה. השורה היא מתוך שיר אהבה פשוט של איה כורם:

זה שיר אהבה פשוט / פשוט שיר אהבה


(אם לא מתנגנת לכם המנגינה בראש כנראה שלא שמעתם רדיו לאחרונה)

חזרה על מילים או צירופים היא טכניקה ספרותית ורטורית מקובלת, שמשמשת להדגשה, ניגוד, מתן קצב ועוד. ישנם מונחים מקובלים לתיאור סוגי חזרות שונים, שהמפורסם שבהם הוא המושג אנפורה שמשמש לעתים קרובות בתור שם כללי לחזרות והתייחסות פנימית בין חלקים שונים של משפט. המונח המדויק יותר לתיאור החזרה של המילה פשוט בשיר הוא אנדיפלוסיס (anadiplosis), כלומר חזרה על המילה שמופיעה בסוף משפט, בתחילתו של המשפט הבא. חיפוש קצר יביא אתכם למגוון דוגמאות והסברים נוספים.

נקודה מעניינת יותר היא העובדה שהמילה פשוט מופיעה במשמעות שונה בכל שורה (כלומר זה antanaclasis). ה'פשוט' הראשון הוא שם תואר, המתאר את שיר האהבה. בפעם השניה המילה מופיעה כתואר הפועל, במשמעות הקרובה ל "הדבר המתואר הוא בדיוק כך, כמו שהוא נשמע", "לא יותר ולא פחות" (המושג "תואר הפועל", adverb, מתייחס לקבוצה הטרוגנית של מילים, שכפי שרואים כאן לא כולן מתארות פעלים, אולם לא נתייחס לסוגיה זו הפעם).

תרגום קלוקל לאנגלית עוזר לחדד את ההבדל בין שני המופעים של המילה:

It's a simple love song / Simply a love song


שיר האהבה הוא לא מורכב או מסובך (אומרת השורה הראשונה), אך זהו שיר אהבה - לא שום דבר אחר (מחדדת השורה השניה). תרגום מוצלח יותר, שינסה לתפוס את המשמעויות הללו יאלץ, כך נראה לי, לוותר על החזרה הצלילית, וכך ייצא שכרנו בהפסדנו.

האם שמתם לב שהשיר מדבר על עצמו? זהו שיר אהבה פשוט/פשוט שיר אהבה". לא האהבה פשוטה, אלא השיר. האמנם? נדמה שהשיר מייצג את האהבה (כלומר שמדובר במטונימיה). בדרך כלל מדברים על "סיפור אהבה" ובעצם מתכוונים לאהבה עצמה ולא לסיפור עליה. "סיפור" אהבה, כי האהבה נמשכת ומשתנה על ציר הזמן כמו סיפור. בשיר "שיר אהבה פשוט" המילים "שיר אהבה" מחליפות את הצירוף השגור "סיפור אהבה". המשפט "יש ביניהם יופי של סיפור אהבה" נשמע לנו טבעי, בעוד שהמשפט "יש ביניהם יופי של שיר אהבה" נשמע מוזר. נדמה לי, בכל זאת, שזו צורת השימוש בצירוף "שיר אהבה" בשיר. הצלחתו של השיר היא בכך שכל אוסף המשמעויות הללו נבלע בתוך שבע המילים של הפזמון.

המלצת הבלוג הזה היא לצאת כעת לאוויר הקיץ, ולחגוג את השנה החדשה בשירי אהבה (פשוטים או מסובכים, לפי טעמכם האישי)...

3 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

רשומה מעולה !

איזה כיף שחזרת אחרי ההפוגה הארוכה שהיתה לך
מזל שיש RSS

10:10 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

תודה! נעים לשמוע שיש מי שנהנה.

9:58 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

ראיתי לאחרונה על פחים תל אביבים את הכיתוב "פשוט למחזר"..
איך היית מנתח את שתי המשמעויות האפשריות (כלומר - "זה לא מסובך למחזר" ו"just recycle")

זה נכון להגיד שהפעם שתיהן adverbs?
נדמה לי שמבחינה דקדוקית שני המבנים זהים, אלא שהשני היא מעין גלגול של הראשון ששינה את משמעותו בשפה המדוברת.

2:48 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home