עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

5.7.05

פרסומות

כמו שירי ילדים גם פרסומות מצליחות לפעמים לחדור לתת-ההכרה הלשונית הלשונית שלנו. בהתחשב בכך שזו אחת המטרות העיקריות של מפרסמים, אחוזי ההצלחה שלהם די עלובים, אבל כל ישראלי מחזיק בראשו אוסף של ססמאות פרסומת ישנות ושחוקות.

והפעם שתי סיסמאות נושנות...

ד"ר פישר - זה בדוק

זה טוב - זה אׁסֶם

הסיסמא של ד"ר פישר (חברת קרם השיזוף המפורסמת) קצת יצאה מהמחזור, אבל עדיין נתקלים בה פה ושם. כדי לבדוק את התיאוריה שלי, אתם מוזמנים לפנות לחבריכם ולשאול ד"ר פישר? אם אני צודק, התשובה תקבלו תהיה במרבית המקרים זה בדוק!

את אותו ניסוי אפשר לעשות עם הסיסמא של אסם. הסיסמא מושמעת לעתים קרובות בפרסומות באמצעי התקשורת השונים, כך שקשה להאמין שיש מישהו שהצליח לחמוק ממנה.

מאפיין משותף לשתי הפרסומות הללו הוא השימוש בצורת תקבולת. צורה זו מאפשרת לסיסמא להיות קצבית, ומוסיפה לה את הנופך של שאילת שאלה ומתן תשובה.

מאפיין נוסף הוא השימוש ששתי הסיסמאות הללו עושות במציין הסתמי זה. מה בדוק? זה בדוק! - עכשיו אנחנו יודעים יותר טוב...

השימוש הזה מאפשר לסיסמא להיות כללית יותר, כך שהיא נתפסת כמתאימה בהקשר רחב (לאו דווקא למוצר מסוים למשל), ומונע תביעות על אמת בפרסום ("לא אמרנו שקרם השיזוף בדוק, אמרנו שזה בדוק...")

ואם עוסקים בסיסמאות נושנות, אי-אפשר שלא להזכיר את מה הקשר? בירה נשר! המיתולוגית, שחזרה לאקרנים לאחרונה - ממש "תחיית המתים".