עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

18.6.04

דווקני

דַּוְקָנִי, דווקני תואר. - 1. מדוקדק, מדויק 2. עקשני, שאינו נוטה לוותר.

פרט לטעויות העקרוניות שעשה מני מזוז בפרסום החלטתו בתיק האי היווני הוא גם עשה בחירה אומללה במילה דווקני כדי לתאר את הבדיקה המדוקדקת של הראיות.
אכן, זו אחת המשמעויות של המילה, אולם למילה גם משמעות שניה בעייתית יותר מבחינת מזוז, "לעשות דווקא". מוטב היה לו היה בוחר במילה חד משמעית יותר.

לרוב דוברי העברית המילה "דווקני" (או דווקאי) מתקשרת מייד עם המילה "דווקא" - שאמנם משמעותה המקורית (מן הארמית) היא "בדיוק" - אולם היא משמשת בעיקר כדי לציין עיקשות ו pig-headedness, והאסוציאציות שלה שליליות מאוד.

כך גם "דווקנות" שהיא מילה נרדפת ל"דייקנות" אבל מתפרשת בקרב הציבור הרחב בד"כ לפי משמעותה השניה, "עקשנות".

יש מקום לשימושים כגון "בדיקה דווקנית" או "עיון דווקאי". זהו שימוש יפה ועשיר בשפה. אולם חשוב הרבה יותר לקחת בחשבון מי הקהל שאליו מדברים ולהיזהר מאי-הבנה, או מהעברת מסר סמוי שלא בהכרח אליו מתכוונים אליו.

יכול להיות, כמובן, שהבחירה במילה "דווקני" דווקא חושפת את כוונותיו העמוקות והאמיתיות של מני מזוז, אך על כך אין זה המקום להרחיב.

2 תגובות

Anonymous יונתן כתב

איזה קשקוש!
קודם כל, מי אתה שתחליט שהיו טעויות מהותיות בהחלטתו של מזוז?
שנית, מוטב היה לו לא היית מנסה להסביר ביטויים בעברית תוך הקבלתם לביטויים באנגלית. העברית עשירה מספיק. אם אתה מתיימר לכתוב פרשנות למילים וביטויים, אתה וודאי יודע זאת.
ולבסוף, בהיותו משפטן, מזוז כותב כמשפטן. האם על מנת לאפשר לציבור הרחב להבין אותו היה צריך מזוז לכתוב גם ביטויי סלנג יומיומיים ולהימנע ממשפטים ארוכים ומורכבים? האם היה צריך להימנע משימוש בביטויים בארמית ואולי בכלל לא להיכנס לעומקם של דברים כדי שקביעתו תישאר פשוטה וקריאה עבור ההמונים? תפקידם של העיתונאים הוא לפשט את חוות הדעת המשפטית ולפרסמה לציבור באופן קריא. תפקידו של מזוז, כמשפטן, הוא לעשות עבודה משפטית.

5:40 אחה״צ  
Anonymous ערן כתב

מי אתה יונתן, שתעקוץ ותקשקש מקום יש לשתוק ולקבל פרשנות דווקא מקובלת וטובה?
הבאת תגובה קנטרנטית ונבובה רק לשם התגובה.
Get a life.

10:19 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home